Published on: 2026-04-28
Source: People’s Republic of China in Russian –
An important disclaimer is at the bottom of this article.
In 1990, Li Sha studied the Chinese language at the School of Oriental and African Studies of the University of London, which at that time was very rare. Since then, her fate has been inextricably linked with the Chinese language.
Li Sha’s translation career began in 2003. Over more than 20 years, she has translated a large number of contemporary Chinese literary works. In 2014, she took the position of chief editor of the Italian version of the magazine “People’s Literature” and since then has contributed to the gradual expansion of the market in Italy for Chinese short stories and novellas by an increasing number of Chinese writers.
In Li Sha’s eyes, the Chinese language has a unique aesthetic charm. “It has three, even four dimensions. The first and second are artistic imagery and musicality, the third is visuality; and if you practice Chinese calligraphy on rice paper, then a fourth dimension opens up — tactile perception.” She also notes that the Chinese language taught her humility and self-discipline. “If a person studies a foreign language for nearly 40 years, they can claim to have reached the level of a native speaker. But Chinese is so deep and multifaceted that its study requires lifelong perseverance.”
“For today’s youth all over the world, this century belongs to China,” says Li Shu. She emphasizes that today China has gathered the most talented people in the world, there is an emergence of numerous outstanding works of culture and art. “Our mission as translators is to contribute to the dissemination of outstanding works of Chinese literature.”
Please note; this information is raw content received directly from the source of information. It represents an accurate report of what the source claims and does not necessarily reflect the position of MIL-OSI or its clients.